PROVERBIS DEL BURUNDI
Proverbis de SAGESSE KIRUNDI, tradueixo i il.lustro amb
una foto. També hi ha "proverbis de Rwanda" i altres textos referits
a Africa...
"Umwami angana inyundo akarusha
inyundo kuremera" = EL REI ÉS COM UN MARTELL PERÒ ÉS MÉS FORT QUE EL
MARTELL (qui té poder té força) quien tiene el poder tiene fuerza
"Agati gateretswe n'Imana ntigaherrwa n'umuyaga" = L'ARBRE SEMBRAT PER DÉU NO EL SE 'N DU EL VENT
"Ishaha rirakura ntirisumba
urushishi" = EL GRA PER MOLT QUE CREIXI NO ARRIBARÀ A ESPIGA ( el deixeble
mai soprepassa el mestre) por mucho que crezca el grano no llegará a espiga.
"Umugabo abura ibanga ntabura ibara" = L'HOME QUE NO TÉ HONOR ÉS UN TARAT
"Inkuba zibiri ntizisangira
igicu " DOS LLAMPS NO COMPARTEIXEN UN NÚVOL (No hi ha dos galls dins un
galliner)
"Ibintu uko bitwa, intibiciye iruhande" = LES COSES DITES TAL COM SÓN NO CAUEN PER LA BARDISSA
"Ibintu uko bitwa, intibiciye iruhande" = LES COSES DITES TAL COM SÓN NO CAUEN PER LA BARDISSA
"Ishano rihanurwa n'
uwaribonye" = LA DESGRÀCIA ÉS VENÇUDA PER QUI L'HA JA PASSADA
"Umuriro w'incuti watanze uw'i bwami kwaka" = EL FOC ENCÈS PER UN AMIC PREN MÉS AVIAT QUE EL DEL REI (irònicament vol dir que l'ajuda d'un petit que t'aprecia val més quela d'un poderós...)
"Umuriro w'incuti watanze uw'i bwami kwaka" = EL FOC ENCÈS PER UN AMIC PREN MÉS AVIAT QUE EL DEL REI (irònicament vol dir que l'ajuda d'un petit que t'aprecia val més quela d'un poderós...)
"Umuntu yishima ku co
amaze" = L'ORGULL D'UNA PERSONA PROVÉ D'ALLÒ QUE HA REALITZAT
"Umugabo ntananirwa n'umuzigo aba ananiwe n'inzigo" = UN HOME NO ES FATIGA PEL PES SINÓ PER LA IRA (equival al mallorquí: "somada de gust no pesa")
"Umugabo ntananirwa n'umuzigo aba ananiwe n'inzigo" = UN HOME NO ES FATIGA PEL PES SINÓ PER LA IRA (equival al mallorquí: "somada de gust no pesa")
"Akaboro gato karuta
agatsinsino" = UN PENIS PETIT VAL MÉS QUE EL TALÓ DEL PEU (PROVERBI RWANDÈS)
"Ishavu ry'umuvyeyi riririwa ntirirara = L'IRA D'UN PARE-MARE PASSA EL DIA PERÒ NO PASSA DE LA NIT
"Ishavu ry'umuvyeyi riririwa ntirirara = L'IRA D'UN PARE-MARE PASSA EL DIA PERÒ NO PASSA DE LA NIT
"Akabuno karusha isuka guca
ishuro" = "SEURE CÒMODE APROFITA MÉS QUE L'AIXADA PROVERBI RWANDÈS"EL CARNISSER DINA DE NAPS,
PERÒ PENSA ALLÒ..."ELS SABATERS SÓN ELS QUE DUEN LES SABATES
VELLES"...
"Nyene'inzigo ntatareka impfizi" = L'EGOÏSTA NO SURA EL BOU (es diu d'aquell que no comparteix amb els altres)
" PENSAMENT AFRICÀ"QUAN EL "MINARET"
TOMBA, POSEN EL PERRUQUER" PENSAMENT AFRICÀ
"Iry'umuvyeyi ritarinda ntirihera" = EL CONSELL DEL PARE POT TARDAR PERÒ MAI FALTA
Nta yima nyina ibara = NINGÚ REBUTJA
EL COLOR DE SA MARE
"Inzoga imara ubwoba ntimara bworo" = LA CERVESA FA PASSAR LA POR, PERÒ NO FA PASSAR LA POBRESA
Col.lecció
de Proverbis que es diuen a Burundi, amb la traducció al mallorquí i una fotoRegió del Kivu (Rwanda)LA MEVA "INNOCENTADA":
Havia cercat un llibre: SAGESSE RUNDI, i no sabia molt cert si l'havia trobat,
ja que m'enviaven les comunicacions en "anglès" i I not speak
inglish. Doncs avui m'ha arribat i he pagat 11 Euros menys dels que esperava
"Nkore-nshimwe agwa
mw-isemo" = EL QUE TREBALLA PER ÈSSER LLOAT...CAU DINS LA SÍQUIA el que
trabaja por la alabanza cae en la zanja
"Umugabo ntapfira izuba rimwe" = UN HOME NO MOR EN UN SOL DIA
"Umugabo ntapfira izuba rimwe" = UN HOME NO MOR EN UN SOL DIA
"Ntiburuma aba ari n'ibindi
yiyumviriye" = QUI TROBA TARES AL QUE LI DONEN PER A BEURE, EL CONVIDARÀ
UN ALTRE (a cavall regalat no li miris les dents) quien se queja al que le da
de beber tendrá que beber de otro rio
"Iyabaye imbwa ntiba inka" = EL QUI ES CA... MAI SERÀ UNA "VACA" (quod natura non dat... Salamanca non prestat...)
"Ndabibona yarashwe mu jisho"
= AL QUI VOLIA VEURE (curiós), UNA FLETXA L'HA FERIT DINS L'ULL ( es diu per recomanar
prudència) al curioso una flecha le entró en el ojo
"Inzovu ntiba innya mu nzira" = UN ELEFANT NO CAGA PEL CAMÍ... (ningú presumeix dels seus defectes)
"Ukwihoza ahabona kurutwa
n'ukubonwa" = VAL MÉS ÈSSER CRIDAT AL "PRIMER LLOC" QUE
POSAR-S'HI SENSE ESTAR INVITAT más vale ser llamado a ocupar el primer sitio
que ocuparlo sin estar invitado
"Inzovu ironda ntinygera" = MALGRAT S'AMAGREIXI L'ELEFANT NO ES POT AMAGAR
"Ni washishikara ubunebwe
buzokwizizira" = SI CONTINUES AIXÍ QUEDARÀS LLIGAT I FERMAT PER LA PERESA (si no cambias seràs un gandul...)
"Inzovu ntinanirwa umutozi wayo" = UN ELEFANT NO ES CANSA DE SA TROMPA (qui més qui manco sol aguantar els seus defectes...)
"Inzovu ntinanirwa umutozi wayo" = UN ELEFANT NO ES CANSA DE SA TROMPA (qui més qui manco sol aguantar els seus defectes...)
"Izo zose zibika zari
amagi" = TOTS AQUESTS GALLS QUE ARA CANTEN UN DIA FOREN OUS (es pot
aplicar per a fomentar la humilitat: el que ha arribat amunt que no oblidi els
seus orígens...o també per a estimular aquells que estan desanimats de joves). Todos los "gallitos" que ahora cantan un día fueron huevos
"Umwami angana inyundo akarusha
inyundo kuremera" = EL REI ÉS COM UN MARTELL PERÒ ÉS MÉS FORT QUE EL MARTELL
(qui té poder té força) quien tiene el poder tiene fuerza.
"Umugabo s'umucumu" = LA LLANÇA NO FA EL GUERRER (Equivalent: "El hàbito no hace el monje")
"Nyen'amanyama ayamarwa
n'utayagira" = L'INSENSAT I CARREGAT DE PILLERIA ÉS DESARMAT PEL SAVI
(literalment: el que fa pilleries és pillat pel qui no en fa) el
"pillo" es atrapado por su pillería)
"Umugabo ananira abagabo ntananira agakobo" = QUI NO ESCOLTA ELS BONS CONSELLS... ELS ESCOLTARÀ A LA TOMBA
"Isema y'umugore isema
isambura" = LA DONA PORTA LA SEVA DESGRÀCIA A LA LLAR I LA DESTRUEIX
PARLANT O XERRANT la mujer lleva su desgracia a casa y la destruye hablando
"Umugabo ntatinya urukamvye" = UN CAVALLER NO TEM LA BATALLA.
"Umugabo ntatinya urukamvye" = UN CAVALLER NO TEM LA BATALLA.
"Ishaha rirakura ntirisumba
urushishi" = EL GRA PER MOLT QUE CREIXI NO ARRIBARÀ A ESPIGA ( el deixeble
mai soprepassa el mestre) por mucho que crezca el grano no llegará a espiga
"Umugabo ntahora arwana aba akumbuye guteka" = EL MARIT NO MALTRACTA LA DONA SI NO VOL ANAR A LA CUINA (ho diuen les dones...)
"Umugabo ntahora arwana aba akumbuye guteka" = EL MARIT NO MALTRACTA LA DONA SI NO VOL ANAR A LA CUINA (ho diuen les dones...)
"Umugabo atari so akwibuka amaze" = QUI NO ÉS TON PARE NO SOL PENSAR AMB TU (l'estrany no dóna amor paternal...)
"Umugabo arinda akaje" = UN HOME CORATJÓS SUPORTA EL QUE SIGUI...
"Nta yima nyina ibara" =
NINGÚ REFUSA EL COLOR DE SA MARE (nadie rehusa el color de su madre)
"Umugabo agona agaramye imitima yahaye injojo" = UN HOME QUE RONCA SOL ESTAR ROEGAT PELS PROBLEMES...
"Ugihaye amaguru kimuha
amajambo" = EL QUI VIATJA SAP MOLTES COSES
"Akagega k'amajambo n'amatwi" = LES ORELLES SÓN EL GRANER DE LES PARAULES (es diu per no fer cas de les calúmnies...)
"Ugira Imana
arayiramutswa" = AL QUI TÉ SORT LI FAN CAS (en castellano: El que es
afortunado es saludado) en francès: "Qui a de la chance on le salut à
cause de cette chance...
"Amazimwe ahanwa n'ukwagiranya" = DAVANT EL JTGE LA MENTIDA TORNA "NO-RES"
"Umugabo atemba kw¡icumu,
ntatemba kw'ijambo " = UN HOME TREPITJA SA LLANÇA, NO TREPITJA SA PARAULA
"Ikimuga gisumba ikivi" = EL BALDAT VAL MÉS QUE LA TOMBA (ferit i no mort...)
"Ugihaye amaguru kimuha
amajambo" = EL QUI VIATJA SAP MOLTES COSES
"Ugira inda ndende ahumira indya" = QUI TE EL VENTRE GROS ACABA EL MENJAR
"Ugira inda ndende ahumira indya" = QUI TE EL VENTRE GROS ACABA EL MENJAR
"Umukunzi aguherekereza umwansi
akaguruka ariwe" = SI UN AMIC ACOMPANYA UN ENEMIC TEU QUAN TORNA TAMBÉ ÉS
ENEMIC ( les males companyies corronpen...)
"Ugendana n'umugabo yitwa umutsima ibumba" = QUI ACOMPANYA UN "RIC" DIU A LA "PASTA" FANG (viure en l'abundància fa menyspreuar les coses normals...)
"Ugendana n'umugabo yitwa umutsima ibumba" = QUI ACOMPANYA UN "RIC" DIU A LA "PASTA" FANG (viure en l'abundància fa menyspreuar les coses normals...)
"Ugira nk'uwundi ukaba
upfuye" = SI TU FAS COM UN ALTRE, ACABES MORINT (cadascú ha de ser el qui
és)
"Ufise amanyama make ntabura inyama" = AL QUE ÉS HUMIL NO LI MANCA LA CARN
"Ufise amanyama make ntabura inyama" = AL QUE ÉS HUMIL NO LI MANCA LA CARN
"Isabo mbi igira umurya
mubi" = UN SAC DOLENT CONTÉ UNA MALA ARPA ( vol dir: ""el que no
pot fer el poc manco ferà grans coses")
"Inturo ntimenya aho yafashe inkoko" = EL "SALVATGE" NO SAP ON HA AGAFAT ELS POLLASTRES (és "desagraït"...)
"Ugaya ubwo urya ukarara
ubusa" = QUI MENYSPREUA LA COCA QUE LI DONEN... PASSA LA NIT EN DEJÚ ( una
altra manera: quan no es té el que s'estima cal estimar el que es té)
"Ntarataze aruta mbundare" = VAL MÉS MULLAR-SE QUE QUEDAR-SE ASSEGUT (a Dios rogando y con el mazo dando...)
"Isema y'umugore isema
isambura" = LA DONA PORTA LA SEVA DESGRÀCIA A LA LLAR I LA DESTRUEIX
PARLANT O XERRANT la mujer lleva su desgracia a casa y la destruye hablando
"Ntiwibeshe ingoma nka Bihinda yigize umwami atariwe" = NO ET FACIS IL.LUSIONS COM "BIHINDA", QUE ES FÉU REI SENSE ESSER-HO (va per als "usurpadors"...)
"Ntiwibeshe ingoma nka Bihinda yigize umwami atariwe" = NO ET FACIS IL.LUSIONS COM "BIHINDA", QUE ES FÉU REI SENSE ESSER-HO (va per als "usurpadors"...)
"Ntarataze aruta mbundare"
= VAL MÉS MULLAR-SE QUE QUEDAR ASSEGUT ("ajuda't i t'ajudaré)
"Umaze kabiri arabona" = QUI HA PASSAT DOS DIES... HI VEU
"Nta
wiba amazi atinya ifu" = NINGÚ ROBA L'AIGUA SI NO GOSA AMB LA FARINA (el
lladre ho roba tot)
"Nta wama ahiriwe" = NINGÚ RIU SEMPRE
"Nta wama ahiriwe" = NINGÚ RIU SEMPRE
"Impundu ntibungwa" = LA
JOIA NO ÉS ROEGADA PELS CUCS
"Inturumbuka irasa umuhinga" = UN BON CAÇADOR SAP PREPARAR UNA GÀBIA... (l'home savi resol els problemes...)
"Umugabo atemba kw'icumu,
ntatemba kw'ijambo " = UN HOME TREPITJA SA LLANÇA, NO TREPITJA SA PARAULA
"Uja mu rugo rw'uwundi asiga ingeso kw'irembo" = EL QUI VA A CA D'ALTRI DEIXA ELS SEUS DEFECTES A LA PORTA
"Uja mu rugo rw'uwundi asiga ingeso kw'irembo" = EL QUI VA A CA D'ALTRI DEIXA ELS SEUS DEFECTES A LA PORTA
"Ugira Imana
arayiramutswa" = AL QUI TÉ SORT LI FAN CAS (en castellano: El que es
afortunado es saludado) en francès: "Qui a de la chance on le salut à
cause de cette chance...
"Uja kubesha agira ngo hari ejo nkaya magingo" = EL MENTIDER PRETÉN QUE VA PASSAR AHIR... (confondre la "gimnàsia" amb la "magnèsia")
"Uja kubesha agira ngo hari ejo nkaya magingo" = EL MENTIDER PRETÉN QUE VA PASSAR AHIR... (confondre la "gimnàsia" amb la "magnèsia")
"Umenya ayo uvuga ntumenya ayo
uvugwa = TU SAPS EL QUE DIUS PERÒ IGNORES EL QUE DIUEN DE TU
"Ijambo ry'umwe rikamwa imfyufyu" = LA PARAULA D'UN TOT-SOL DÓNA "LLET FRESCA"
"Nta joro ribura akajambo uba
ugaye uwo muraranye" = UNA NIT SENSE "PARAULA" SIGNIFICA
MENYSPREU (rondinar vol dir desacord
"Ihwa ry'uwundi rirahandurika" = ÉS MÉS FÀCIL TREURE L'ESPINA QUE HAPICAT A UN ALTRE
"Uhiriwe yiyiza umuhizi "
= EL QUI TÉ "SORT" S'ATRIBUEIX TAMBÉ ELS MÈRITS (s'oblida dels
altres)
"Uricara cane nturusha ubaha" = PER MOLT TEMPS QUE T'HI ASSEGUIS NO ETS MÉS QUE L'AMO
"Uricara cane nturusha ubaha" = PER MOLT TEMPS QUE T'HI ASSEGUIS NO ETS MÉS QUE L'AMO
"Nta cica nk'irungu...nta cica
nk'irungu...¡" = EL QUE MATA ÉS L'ENYORANÇA... (ho deien molt els
"refugiats")
"Urera impfuvyi y'uwundi nayo igakura igukurira" = SI EDUQUES UN ORFE... CREIXERÀ PER A TU
"Ntiburuma aba ari n'ibindi yiyumviriye" = QUI DENIGRA EL QUE BEU, ÉS UN QUE NO PENSA...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada